Jee Dhoondta hai by Ali Zafar. A beautiful beautiful song which will get you hooked on to it instantly. Ghalib Sahab's poetry has been visually expressed with such beauty that it touches your heart instantly. It definitely touched mine. Kudos to the director Abdullah Harris for such brilliant work. Though he's a newbie in the media market but has done wonders.
Although this ghazal is pretty long but 4 or 5 stanzas have been used. The rest is beautiful too. I'm posting the rest with translation of the difficult words. I needed to check on it too while reading it.. My urdu is kinda weak you know !! ;)
P.s: I didn't translate the words on my own, saw it over the internet, decided to share =)
Muddat huee hai yaar ko mehmaan kiye hue
josh-e-qadah se bazm chiraaghaann kiye hue
(qadah = goblet)
Karta hoon jama'a phir jigar-e-lakht-lakht ko
arsa hua hai daawat-e-mizhgaan kiye hue
(lakht = piece, mizhgaan = eyelid)
Phir waz'a-e-'ehtiyaat se rukane laga hai dam
barson hue hain chaak girebaan kiye hue
(waz'a = conduct/behaviour, 'ehtiyaat = care, chaak = torn, girebaaN = collar)
Phir garm_naala haay sharar_baar hai nafas
muddat huee hai sair-e-chiraaghaan kiye hue
(sharar_baar = raining sparks of fire, nafas = breath)
Phir pursish-e-jaraahat-e-dil ko chala hai ishq
saamaan-e-sad_hazaar namakdaan kiye hue
(pursish = enquiry, jaraahat (or jiraahat) = surgery, sad = hundred, namakdaaN = container to keep salt)
Phir bhar raha hai khaama-e-mizhgaan ba_khoon-e-dil
saaz-e-chaman_taraazee-e-daamaan kiye hue
(Khaama = pen, mizhgaaN = eyelid, saaz = disposition, taraazee = consenting ]
Baa_ham_digar hue hain dil-o-deeda phir raqeeb
nazzaara-o-khayaal ka saamaan kiye hue
(ham_digar = mutual/in between, saamaan = confront ]
Dil phir tawaaf-e-koo-e-malaamat ko jaai hai
pindaar ka saman_kada weeraan kiye hue
(tawaaf = circuit, koo = lane/street, malaamat = rebuke/blame, pindaar = pride/arrogance, saman_kada = house of jasmine flowers, here it means temple ]
Phir shauq kar raha hai khareedaar kee talab
arz-e-mata'a-e-'aql-o-dil-o-jaan kiye hue
(talab = search, mata'a = valuables)
Daude hai phir harek gul-o-laala par khayaal
sad_gul_sitaan nigaah ka saamaan kiye hue
Phir chaahta hoon naama-e-dildaar kholna
jaan nazr-e-dil_farebee-e-unwaan kiye hue
(naama-e-dildaar = love letter, unwaaN = title/preface)
Maange hai phiir kisee ko lab-e-baam par hawas
zulf-e-siyaah rukh pe pareshaan kiye hue
(lab-e-baam = the corner of a terrace, siyaah = black/dark ]
Chaahe phir kisee ko muqaabil mein aarzoo
soorme se tez dashna-e-mizhgaan kiye hue
(muqaabil = confronting, dashna = dagger, mizhgaan = eyelids)
Aik nau_bahaar-e-naaz ko taaqe hai phir nigaah
chehra furogh-e-mai se gulistaan kiye hue
(nau_bahaar-e-naaz = lover, furoGH = light/bright)
Phir jee mein hai ki dar pe kisee ke pade rahain
sar zar-e-baar-e-minnat-e-darbaan kiye hue
(zar = money/wealth, baar = burden/load, minnat = supplicate)
Jee Dhoondta hai phir wohee fursat ke raat din
baithe rahain tasavvur-e-jaanaan kiye hue
(tasavvur = imagination)
'Ghalib' hamein na ched ki phir josh-e-ashq se
baiTHe hain ham tahayya-e-toofaaN kiay hue
(tahayya = determined)
No comments:
Post a Comment